Überspringen zu Hauptinhalt

Webseiten- & Softwarelokalisierung

Die Softwarelokalisierung ermöglicht Unternehmen mit Softwareprodukten und eigenen Webseiten die Erschließung neuer Märkte. Wenn auch Sie auf internationalem Parkett überzeugen wollen, ist das Übersetzungsbüro GFT der richtige Ansprechpartner. Wir übersetzen die Inhalte grafischer Benutzeroberflächen einer Software, App oder Webseite unter Berücksichtigung aller sprachlichen, kulturellen sowie rechtlichen Gegebenheiten des Ziellands. Dafür nutzen wir modernste Lokalisierungswerkzeuge und unser Projektmanagement setzt für Ihren Übersetzungsauftrag ausschließlich ausgewählte Fachübersetzer ein.

Speziell auf dem sensiblen Feld der Produktdokumentation verfügt unser Übersetzungsbüro über langjährige Erfahrung. Deswegen können Sie bei uns darauf vertrauen, eine effiziente und qualitativ hochwertige Lokalisierung Ihrer Software, App oder Webseite zu realisieren.

Jetzt unverbindliches Angebot anfordern!

Wir helfen Ihnen gerne mit hochwertigen Übersetzungen, Ihre internationalen Geschäfte und Abläufe effizient und sicher zu gestalten. Dürfen wir Sie unterstützen? Dann fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern

Was ist Softwarelokalisierung?

Die Softwarelokalisierung ist die Übersetzung und Anpassung eines Software- oder Webprodukts, einschließlich der Software selbst und der gesamten zugehörigen Produktdokumentation an die sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen eines Zielmarkts.

Diesen arbeits- und zeitaufwändigen Prozess führen unsere Softwarelokalisierer häufig parallel während der Entwicklung des Produkts durch. Denn oftmals ist es der Wunsch unserer Kunden, dass bereits zur Veröffentlichung ihres Produkts oder beispielsweise der Webseite alle Sprachversionen bereitstehen.

Die Besonderheiten der Softwarelokalisierung und Webseitenübersetzung

Die Softwarelokalisierung umfasst weit mehr als die bloße Übersetzung in eine Fremdsprache. Denn die Übersetzer müssen hier während der Übertragung in eine Zielsprache u.a. die geltenden Datenschutzrichtlinien, Urheberrechte sowie viele weitere Besonderheiten des Zielmarkts beachten. Hinzu kommen dann noch viele technische und formale Anpassungen. Diese betreffen zum Beispiel:

  • Uhrzeit-, Datums- und Adressformate,
  • Währungs- und Temperaturangaben,
  • oder Maßeinheiten und Umrechnungsgrößen.

Noch dazu sind oftmals audiovisuelle Änderungen erforderlich. Dazu zählen beispielsweise die Umgestaltung von Farbpaletten, Fonts und Zeichensätzen, Audio- und Sprachausgaben sowie Bildern. Zusätzlich passt der Übersetzer viele Grafiken den kulturellen Gegebenheiten des Ziellands an. Diese Anpassungen sind vor allem bei Webseiten unabdingbar, während sie bei konventionellen Übersetzungen eher eine untergeordnete Rolle spielen.

Für die Textlänge ist bei der Softwareübersetzung meist kaum Spielraum vorhanden. Der Fachübersetzer muss sich also dem vorgegebenen Layout unterordnen. Das ist vor allem bei Maschinensoftwares erforderlich, bei denen vorgegebene Fehlermeldungen oder die Benutzeroberflächen auf Bedienterminals nur wenig Platz für Text bieten. Auf eine einzelne Zeile des Displays passen häufig nur zwischen drei und vier Wörter. Noch dazu verfügen sie meistens über keine Scroll-Funktion – die Software schneidet stattdessen den Text dann ab oder akzeptiert ihn erst gar nicht. Bei der Lokalisierung muss der Text also auch diesen engen Maßstäben gerecht werden.

Ist die Software, App oder Webseite nun erfolgreich und vor allem hochwertig lokalisiert, sieht die Benutzeroberfläche bestenfalls so aus, als wäre sie ursprünglich für den Zielmarkt geschrieben und entwickelt. Bei einer hohen Qualität merkt der Kunde bzw. Leser gar nichts von diesem aufwendigen Prozess der Lokalisierung, der dahintersteckt.

Lösungen und Tools in der Softwareübersetzung

Ein fähiger Übersetzer ist jeder Herausforderung der Softwarelokalisierung gewachsen und wird bei seinen anspruchsvollen Aufgaben von Tools unterstützt. Zwar können diese auch nur wenig am Layout der Software, App oder Webseite ändern – der Lokalisierer muss mit den bestehenden Vorgaben und Einschränkungen der Benutzeroberfläche arbeiten – allerdings helfen diese Tools beispielsweise bei der Bestimmung des Kontexts.

Der Kontext ist wichtig, damit beim Übersetzen keine Missverständnisse aufkommen. Ist in einem Software-String von „View“ die Rede, ist damit nicht unbedingt das Verb „ansehen“ gemeint, sondern das Substantiv „Aussicht“.  Dem qualifizierten Fachübersetzer jedenfalls unterlaufen keine solchen Fehler.

Mit den häufig auftretenden Problemen bei der Textlänge muss der Übersetzer alleine fertig werden. Abkürzungen auf der Wortebene helfen dabei einen Satz zu verkürzen (z.B. Stk. für Stück, Min. für Minute oder Anz. für Anzahl). Ebenfalls können fähige Softwarelokalisierer mit dem Umstellen des Satzbaus den Text verkürzen. Auch das Weglassen unwichtiger Füllwörter (‚auch‘, ‚also‘ oder ‚nun‘) raubt keine wichtigen Informationen und verändert damit nicht die Bedeutung des Ausgangstexts.

Wir nutzen für die Softwarelokalisierung das hierfür konzipierte Tool SDL Passolo. Mit diesem Werkzeug wird der Text aus der Quelldatei extrahiert. Anschließend wird dieser übersetzt und abschließend in eine Zielversion umgewandelt.

Übersetzungsdienst für Softwarelokalisierung - Wir beraten Sie gerne!

Sofortkontakt und kostenlose Beratung:

Experten für Softwarelokalisierung und Webseitenübersetzung

Unsere Softwarelokalisierer und Webseitenübersetzer verfügen über hervorragendes technisches Knowhow, welches Ihnen beste Ergebnisse bei der Übersetzung von Software, Apps und Webseiten garantiert. Zusätzlich setzen wir auf Ihren Wunsch ausschließlich muttersprachliche Übersetzer ein, die im entsprechenden Land der Zielsprache leben. Ist mit Ihnen dennoch eine Rücksprache beispielsweise zum Kontext notwendig, sorgt unser erfahrenes Projektmanagement für eine reibungslose Kommunikation. Denn bei entsprechenden Vorbereitungen und passenden Tools wird die Softwarelokalisierung deutlich vereinfacht.

Bei all diesen Schritten unterstützt Sie das Übersetzungsbüro GFT mit Effizienz und Qualität. Modernste Lokalisierungswerkzeuge und ausgewählte Übersetzer garantieren eine qualitativ hochwertiges Ergebnis. So entstehen Softwarelokalisierungen oder Webseitenübersetzungen, denen Ihre Kunden nicht einmal anmerken, dass es sich „nur“ um eine Lokalisierung handelt.

Schon gehört? Unser Expertenwissen zum Thema Softwarelokalisierung im Podcast:

An den Anfang scrollen