GFT

GFT - simply international

info@gft-online.de

Fon +49 7836 9567-0

Fax +49 7836 9567-200

Hier geht es zur Angebotsanfrage

Angebotsformular

Angebotsformular
DIN EN ISO 17100
Beglaubigung
Eine verbindliche Terminzusage kann erst nach Einsicht der Dokumente erfolgen und auch nachträglich mit unseren Projektmanagern besprochen werden.
captcha
deutsch  englishenglish
 
 
 
 

Russisch

Kennung (Sprachcode) nach ISO 639-1 ist RU

 

Allgemein:

Die russische Sprache gehört zu den meist verbreiteten Sprachen der Welt und wird von rund 260 Millionen Menschen gesprochen. Die Zahl der russischen Muttersprachler beträgt ca. 166 Millionen. Sie gehört zum slawischen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie. Das Russische ist nicht nur Verkehrssprache in Russland, sondern auch in Ländern wie Weißrussland, Kasachstan, Kirgisistan, Tadschikistan, Ukraine und Moldawien.

 

Besonderheiten der Sprache:

Die Grundlage der Schriftsprache bildet die kyrillische Schrift. Dies stellt in Kombination mit einer in der Regel deutlich abweichenden Textlänge insbesondere bei technischen Übersetzungen und Softwarelokalisierung oftmals eine besondere Herausforderung dar.

Den russischen Satzbau zeichnet eine relativ freie Wortfolge (im Gegensatz z.B. zur deutschen Sprache) aus, der inhaltliche Schwerpunkt liegt jedoch insbesondere bei Satzreihen und Satzgefügen meist am Ende. Dies hat eine besondere Bedeutung bei der Verfassung komplexer und längerer Texte, damit die übersetzten Sätze authentisch klingen und vom zielsprachlichen Leser mühelos und korrekt wahrgenommen werden können.

Als Beispiel dazu kann folgender Satz dienen: "Die Hinweise der Betriebsanleitung sind zu beachten und die Anlage ist regelmäßig zu warten, um Schäden an der Anlage und anderen Sachwerten zu vermeiden". In der russischen Übersetzung müsste dieser Satz in dieser Reihenfolge übersetzt werden: "Um Schäden an der Anlage und anderen Sachwerten zu vermeiden, sind die Hinweise der Betriebsanleitung zu beachten und die Anlage regelmäßig zu warten."

Um eine sprachlich einwandfreie und fachlich korrekte Übersetzung zu erstellen, genügt auch die perfekte Beherrschung der zielsprachigen grammatikalischen Strukturen und des entsprechenden Wortschatzes oftmals nicht. In manchen Fällen spielen auch kulturelle und Mentalitätsunterschiede eine entscheidende Rolle. Diese Unterschiede kommen sogar bei technischen Übersetzungen zum Vorschein. Zum Beispiel: Ein dreistöckiges Gebäude ist für einen russischen Muttersprachler ein vierstöckiges Gebäude, somit versteht er unter der "ersten Etage" die zweite Etage.

Die technische Terminologie ist oft international. Viele technische Begriffe finden in gleicher Form und Bedeutung in mehreren Sprachen Anwendung. Zum Beispiel: "der Laser - лазер", "der Barometer - барометр". Jedoch verbergen sich dahinter oft auch die sogenannten "falschen Freunde des Übersetzers". Zum Beispiel: Ein deutscher Zentner würde im Russischen nicht einem ganzen, sondern lediglich einem halben Zentner entsprechen.

 

GFT-Übersetzungsservice:

Bei einer guten Übersetzung spielen nicht nur die sprachliche und stilistische

Korrektheit und die genaue Wiedergabe des Ausgangstextes, sondern auch viele andere Besonderheiten der Gegebenheiten des Ziellandes eine wichtige Rolle. Somit ist eine Übersetzung viel mehr, als einfach nur die formelle „Wiedergabe“ des Inhaltes.

 

Übersetzungen bieten wir Ihnen in den folgenden Kombinationen an:

Deutsch-Russisch

Russisch-Deutsch

Englisch-Russisch

Russisch-Englisch

 

Weitere Kombinationen auf Anfrage.

 
 
 
 
 
back to top